禅世界翻译组出品佛法经典的现代汉语版


禅世界翻译组

出品佛法经典的现代汉语版

宗旨

【南传上座部经典禅世界现代汉语版】忠实于南传上座部佛教经典的文句和含义,用流畅的现代汉语为同修提供一个便于阅读和理解的当代版本,让更多的同修获益于佛陀的真切教诲。历史上佛经的古代汉语翻译创造了辉煌,而日常使用现代汉语的修行人可通过现代汉语版更准确和更自然地学习和掌握佛教经典。上座部经典的拉丁文字转写版本由巴利圣典协会开放给社会各界,准确翻译和传播佛教经典是佛教正信修行人所具有的正当权利。

欢迎同修学人加入禅世界翻译组,共同从事这一浩大艰巨而利己利人的工作。我们的目标是最终制作和出版禅世界现代汉语版电子书,同时让它在禅世界网站上得到及时修订和自由获取。

申请加入禅世界翻译组?请在此点击


原则

  • 使用标准现代汉语进行翻译。某些约定俗成的翻译用语,如“阿罗汉”、“比丘”和“如是我闻”等,将适当保留。
  • 忠实于南传尼柯耶的文句和含义,以“信”为准绳,进行直译。行文流畅,符合当代阅读和理解习惯,以“达”为要求。表达简洁和规范,以“雅”为标志。
  • 《相应部》、《中部》、《长部》和《增支部》的翻译参考元亨寺古代汉语版、庄春江版、菩提比丘和Maurice Walshe等的英译版本,以及其他英译版本的正文和注释。《小部》的翻译参考元亨寺古代汉语版、一些现代汉语版和包括菩提比丘和坦尼沙罗比丘等英译的多种英译版本。
  • 译文由通晓巴利文的同修进行校勘。
  • 禅世界现代汉语版为独立版本,不依赖于其他古代汉语版、现代汉语版和白话版,不是它们的改写版或演绎版。
  • 禅世界现代汉语版的内容根据知识共享署名-非商业性使用-禁止演绎 4.0 国际许可协议特许使用。
  • 根据来自同修的批评和指正,翻译组将及时在禅世界网站上修订译文和增添注释。同修和网友的贡献在禅世界上公布。

成员

仁麦(RM)、明广(MG)、S. King(SK) 和谌飚(CB)


近、中期计划


【免责声明】【版权协议】【隐私条款】

【禅世界论坛】

【禅世界现代汉语版】《相应部》《中部》《长部》《增支部》《小部》 和 《清净道论》

【禅世界现代汉语版】经典翻译 PDF EPUB电子书下载

尊者化普乐·罗睺罗 Walpola Rahula 《佛陀的教导》

《阿毗达摩综合概要》

《禅世界WIKI辞典》

根据知识共享署名-非商业性使用-禁止演绎 4.0 国际许可协议 特许使用。

 

 

发表评论

这个站点使用 Akismet 来减少垃圾评论。了解你的评论数据如何被处理