翻译组

《禅世界翻译组简介》

禅世界翻译组的宗旨

【南传尼柯耶禅世界现代汉语版】在忠实于南传尼柯耶经典的文句和含义的前提下,用流畅的现代汉语为同修提供一个便于阅读和理解的当代版本,让更多的同修获益于佛陀的真切教诲。

欢迎同修加入禅世界翻译组,共同从事这一浩大艰巨而利己利人的工作。我们的目标是最终制作“南传尼柯耶现代汉语版”电子书,由amazon.com出版。同时让【南传尼柯耶禅世界现代汉语版】在禅世界网站上得到及时修订和自由获取。


禅世界翻译组的成员

禅宝,仁麦。


翻译和编辑原则

使用标准现代汉语进行翻译。某些约定俗成的翻译用语,如“阿罗汉”、“比丘”和“如是我闻”等,将适当保留。

忠实于南传尼柯耶的文句和含义,以“信”为准绳,进行直译。行文流畅,符合当代阅读和理解习惯,以“达”为要求。表达简洁和规范,以“雅”为标志。

《相应部》、《中部》、《长部》和《增支部》的翻译参考元亨寺古代汉语版、庄春江大德版菩提比丘和Maurice Walshe的英译版本,以及其他英译版本的正文和注释。《小部》的翻译参考元亨寺古代汉语版、一些现代汉语版和多种英译版本。

译文由通晓巴利文的同修进行校勘。

根据来自同修的批评和指正,翻译组将及时地在禅世界网站上修订译文和增添注释。同修的贡献将在禅世界上公布。


【Chanworld.org】2017.08.31-MG