南传巴利文经典汉语翻译说明

禅世界

我们简要列出南传巴利文经典汉语翻译的人员和内容的基本情况。有错漏之处,请批评指正,以便及时更新。参见《相关网站《佛学参考资料》


  • 汤用彤(1893-1964)译《南传念安般经》。
  • 上海普慧大藏经刊印会,南传巴利三藏只从日译转译6册为汉译。这6册是:江錬百译的《长部》2册,23经。沙门艺峰译的《中部》1册,前50经。夏丐尊译的《小部》2册,是「本生」中的「因缘总序」和前150个本生故事。范寄东译的《发趣论》1 册。
  • 法舫法师(1904-1951)译《三宝经》、《吉祥经》和《南传大悲经》。
  • 巴宙(1918-)译《南传大般涅槃经》(《长部》第十六经)和《南传弥兰王问经》(《小部》第十七经)。
  • 韩廷杰(1939-) 译《岛史》和《大史》。
  • 邓殿臣(1940-1996)译《小部》中的《长老尼偈》、《长老偈》、《即兴自说》、《本生经》、《小诵》和《长部》中的《大念处经》。
  • 叶均于1946-57年在斯里兰卡留学期间,译出《清净道论》、《南传法句》及《摄阿毗达摩义论》等。
  • 郭良鋆和黄宝生合译《佛本生故事精选》。
  • 郭良鋆译《经集》(小部第五经)。
  • 台湾元亨寺出版“南传大藏经编译委员会”组织翻译的《汉译南传大藏经》,从日文翻译为古代汉语,包括五部尼柯耶,收入中华电子佛典协会的电子版中。并译出《清净道论》。
  • 温宗堃译《清净道论》“见清净品”。
  • 廖文燦2005年译出《遍涅槃大经》(即《长部》的《大般涅槃经》)和其他尼柯耶经(《巴利語佛经选译》)。
  • 庄春江译四部尼柯耶,有巴利文和现代白话文对照,讲求直译和对译。
  • 2006年香港志莲净苑巴利文翻译组萧式球等开始出版巴利文翻译组学报,以一年两期出版翻译成果。已完成中部、自说经、如是语、长部; 相应部的56相应已完成3,7, 12-34, 45-56; 增支部第一集及第二集; 有译者在翻译律藏大品。有译者重译《弥兰王问经》中的几章如外话、特相问、断惑问。
  • 不成道人续译《沙门果经》原文和注释内容。
  • 法增法师译南传《法句经》,使用整齐文言格式。译南传《长老尼偈》、《长老偈》。
  • 关则富译注巴利語佛经《增支部(一)》。
  • 庄博蕙著《一切漏经注:巴汉校译与导论》。
  • 王建伟和金晖《杂阿含经校释》(2014年付梓) 校释汉巴精对、以古注古。南以巴利三藏,北以本母、阿含异本、有部阿毗达磨、有部律书等文献,互参汇注,不避不漏,集为词典。
  • 黄宝生著《巴汉对勘《法句经》》(上海中西书局出版;2015年)。
  • 段晴等与泰囯法胜大学合作译出《汉译巴利三藏·经藏·长部》(上海中西书局出版;2012年),各经译文风格不一,整书多人合译。预计《中部》译文将于2019年初出版。
  • 敬法法师译出南传《法句经》巴汉对照现代汉语版(2015年第二版)。
  • 玛欣德比库2015年译出《增支部 一集巴利》,采用巴汉对照模式。还有《小部》一些单经和经论的翻译。
  • 禅世界翻译组参考庄春江版、菩提比丘英文版和元亨寺古代汉语版,于2017年2月开始翻译《相应部》现代汉语版,至2018年12月完成全版1.2版。《中部》增支部》禅世界现代汉语版参考庄春江版、菩提比丘英文版和元亨寺古汉语版正在译出。《长部》禅世界现代汉语版参考庄春江版、Maurice Walshe英文版和元亨寺古代汉语版在翻译中。《沙门果经》《大般涅槃经》《大念处经》分别为《长部》的第二、十六和二十二经。《小部》诸经参考中华电子佛典协会古代汉语版和各种英译版本在翻译中。
  • 禅世界南传《法句经》(《小部》第二经)现代汉语版参考了叶均版、敬法法师版和多种英译版于2017年4月译出。
  • 禅世界南传《卡拉玛经》(《增支部》AN.3.65)现代汉语版于2017年11月译出。
  • 禅世界上座部论典《清净道论》现代汉语版于2019年5月开始翻译。参考了中华电子佛典协会的元亨寺据日文版的古代汉语版、叶均据巴利文的现代汉语版、尊者髻智比丘(Bhikkhu Nyanamoli)据巴利文的英译版和其他各种英译版。

【Chanworld.org】2017.09.04-2019.06.08-MG

发表评论

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据