禅世界论坛

<- 社交登陆。【论坛使用帮助】
金刚经,六种版本,鸠摩罗什翻译的版本最...
 
Notifications
Clear all

金刚经,六种版本,鸠摩罗什翻译的版本最好吗?


Many
 Many
(@many)
Illustrious Member Admin
已加入: 4年 前
帖子: 7356
Topic starter  

金刚经,六种版本,鸠摩罗什翻译的版本最好吗?

金刚经有很多译本,其中流行最广的,就是鸠摩罗什所译版本,也是我们现在,大多数人学习金刚经所用的版本,对于金刚经,学佛的人,一定要深入了解才行,金刚经除了我们现在最熟悉的译本之外,还有很多译本,因为金刚经的原文是梵语,由于翻译成中国汉字以后,对于原经的原意,就会产生出入,这与译经的人,有很大关系。

鸠摩罗什所译版本,之所以如此受人追捧,让人爱不释手,其主要原因,就是此版本的金刚经,文字简洁,行文优美,朗朗上口,便于口口相传,所以鸠摩罗什翻译的金刚经,成为了当下的主流。

但这些,并不能说明,鸠摩罗什所译版本,就是最好的,最接近原经的,而刚好相反,鸠摩罗什所译版本,刚好是最不谨慎的译本,与原经出入最多的一部译本。

我们首先还是要了解一下,关于金刚经的其他译本,其中主要还有:菩提流支法师的译本,真谛法师的译本,达摩笈多法师的译本,玄奘法师的译本,和义净法师的译本。

在金刚经这些诸多版本中,唯有鸠摩罗什所译金刚经,与其五个译本,出入最多,也唯有鸠摩罗什译本,对金刚经原经,添加或删减合并的最多。

举一个例子,这句经文,人人都会背,鸠摩罗什所译版本是这样翻译的:凡有所相,皆是虚妄,若见诸相非相,即见如来。而其他几个版本,都没有鸠摩罗什所译的这样简洁。

就拿玄奘和真谛法师的译本来说,他们是这样翻译的:凡有所相,皆是虚妄,无所有相,即是真实,由相无相应见如来。

不知大家看了这两种译本,有何感想?金刚经本身文字就不多,可以说,每个字,都很珍贵,甚至少了一个字两个字,对整句话的理解,就会发生很大的变化,而像这样的删减,在鸠摩罗什译本中,会经常出现,甚至在这一句:若以色见我,以音声求我,是人行邪到道,不能见如来,鸠摩罗什整整删减了四句话。

而在其他几个译本当中,还有这样四句:应观佛法性,即导师法身,法性非所识,故彼不能了。

很多人学习金刚经,很容易着了空,其实金刚经,并不是完全讲空的,而是大家在经文的理解上,发生了分歧,比如那句凡所有相,皆是虚妄,如果后面不加上,无所有相,即是真实,很容易让人理解为,一切皆是虚妄,其实,金刚经是讲非空非有,非虚非实的,很多人因为看了金刚经,就入了空道,这是非常危险的。

鸠摩罗什所译版本,与其他五个译本,像这样删减的段落还有很多,这不能说鸠摩罗什翻译的不好,而是他翻译的,更适合有大乘根基的人去看,而那些佛法初学者,并不适合看鸠摩罗什这个版本,而应该结合其他版本,一起来看。

文章并没有批判鸠摩罗什法师之意,只是把其他版本作为对比,来客观的说明一下,以方便大家,能去更了解更客观的去看待金刚经,不要着了优美的文字相,要学会对比去看,把每个版本的翻译,放在一起去看,这样才更容易,了解如来真实意。

建议那些,根基差一些的朋友,多去参考其他版本去学金刚经,若根基高一些的,则可以继续学习鸠摩罗什所译本,因为无论哪个版本,中心思想都是相同的,只是有些译本,过于简洁,不适合悟性差一些的人去理解。

大家觉得,金刚经,哪个译本,最适合学习,欢迎留言讨论,大家如何看待鸠摩罗什译本?感恩阅读与分享,阅读更多佛学内容,欢迎关注作者圣度文化。


引用
Share:

【声明】:禅世界论坛尊重言论自由,任何人可讨论佛学、政经、生活和科技等话题。在言论发表前请根据常识和法规自审。论坛管理员和版主有权删除任何不当内容。使用本论坛即表示接受【禅世界论坛规则】【论坛使用帮助】。 【禅世界免责声明】


【Chanworld.org】2017.06.06-2020.04.30-MG