| <- 社交账号登录。或禅世界会员登录。【论坛使用帮助】 |
人工智能
网友北雁使用Google Gemini得到:
问:《约翰·克里斯朵夫》,很想知道傅雷译本的开头“江声浩荡”对应的英文是什么。不懂法语,但我相信英文翻译的准确性。去几家书店都没找到,却在一家Big Lots 旁的旧书店看见一本,发现开头是 “From behind the house rises the murmuring of the river.”
———————————————————-
答:这是一个非常有趣的问题,涉及到跨语言翻译中的经典案例。
您在旧书店看到的英文开头:”From behind the house rises the murmuring of the river.” 这段英文对应的并不是傅雷译本《约翰·克里斯朵夫》开头的“江声浩荡”。
实际上,您看到的英文翻译出自加拿大作家加布里埃尔·罗伊(Gabrielle Roy)的小说《风暴中的小木屋》(La Petite Poule d’Eau,法文原名 Le Grondement du Fleuve…)。 * 它恰好翻译了您在之前几次提问中引用的法语段落的第一句(“Le grondement du fleuve monte derrière la maison.”)。
傅雷先生翻译的《约翰·克里斯朵夫》(Jean-Christophe)的开头,法文原版是:“L’aube était grise. Une buée opaque noyait la ville.”
傅雷译文:“江声浩荡, 潮水在他的房底下奔腾。” (注:傅雷先生为了营造气势,通常将这两句法文合成更宏大的中文意境,并在译文首句加入了原著中没有的“江声浩荡”来定下全书基调。)
官方英文译本:《约翰·克里斯朵夫》最早、最权威的英文译本是美国人 吉尔伯特·卡南(Gilbert Cannan) 的译本。他对应法文原句的翻译是:“Dawn was grey. An opaque mist was smothering the city.”
结论:所以,傅雷先生译本开头的“江声浩荡”并非直译自法文或英文,而是一个经典的“神来之笔”式的意译,他以此气势磅礴的四字词组,取代了法文直译中相对平淡的“灰色的黎明”和“浓雾淹没了城市”。
“江声浩荡”对应的英文,如果非要找一句最接近意境的,可能是: “The sound of the river was mighty and vast.” 但它并不存在于官方英文译本中。
总结:您在旧书店看到的英文开头,是另一本小说的翻译。《约翰·克里斯朵夫》的英文译本开头与傅雷的“江声浩荡”在字面上完全不同。
—————————————————————–
这段英文是我凭借记忆写的,确实没有上网或到书中去查询。因为非常喜爱这部小说,当初背诵了好多傅雷的汉译本和Gibert Cannan的英译本的段落。很多年后的现在,我还记得一些,尤其是开头的这段。取下尘封已久的书(1938年出版),发现我的记忆一丝不差:
傅雷的翻译是:
至于Google Gemini 说的英文翻译 “Dawn was grey. An opaque mist was smothering the city” ,和中文翻译 “江声浩荡, 潮水在他的房底下奔腾”,我用 Google 查了半天也没有找到出处。
难道 Google Gemini 有了真的智能了?竟然能够随口杜撰根本不存在的文本来糊弄真有智能的人类?
【声明】:禅世界论坛尊重言论自由,任何人可讨论佛法、政经、生活和科技等话题。言论发表前请根据常识和法规自审。论坛管理员和版主有权删除任何不当内容。使用本论坛即表示接受【禅世界论坛规则】。【论坛使用帮助】。 【禅世界免责声明】。
【Chanworld.org】2017.06.06-2021.04.30-2025.04.10-MG-RM
