禅世界论坛

<- 社交登陆。【论坛使用帮助】
新疆老李:总统就职典礼上的诗人
 
Notifications
Clear all

新疆老李:总统就职典礼上的诗人


Many
 Many
(@many)
Illustrious Member Admin
已加入: 4年 前
帖子: 7123
Topic starter  

新疆老李:总统就职典礼上的诗人

大选翻篇,拜登到底是“欺世盗名”的“伪”总统,还是美国200多年民主选举的成功继续,历史会给出答案。

老李有点心急,还是希望认为有选举阴谋的人继续找出真正可信的证据,入法院法官的法眼,因为700万张选票不是小数子。这事应该搞个水落石出,不能够冤枉那么多大选的工作人员,也不能够放过了险恶的阴谋家。

拜登的就职仪式零零碎碎看了点,没有看到有个别朋友非常自信预测的“枪声大作”。

老李的主要兴趣点在Lady Gaga和JLO的歌声了。她们两人在歌曲的表现和演绎已经达到炉火纯青程度,听她们的歌声的确是一种享受。

在就职典礼上,芳龄二十二的美国桂冠诗人 Amanda Gorman 朗诵了自己的原创长诗。老李的美国校友,北大才女翻译了最后几句,我觉得很好。偷来后自己又斗胆改动了一点:

When day comes we step out of the shade,
当新的一天来临,我们走出阴影

aflame and unafrai
激情四射,无所畏惧

The new dawn blooms as we free it
自由挣脱,黎明破晓

For there is always light,
因为光芒无所不在

if only we’re brave enough to see it
只要我们勇敢正视

If only we’re brave enough to be it
只要我们尽力绽放

记得克林顿第一次就职仪式上是马娅·安杰卢(Maya Angelou)朗诵的。Maya是非常有名的诗人,她的声音特别,就是说话都感觉到有韵律,很吸引听众。我在电视上看过多次对她的访谈,还有她的朗诵。

那次就职仪式上Maya朗诵的是On the Pulse of Morning(清晨的脉动):

Each of you, descendant of some passed
On traveller, has been paid for.
You, who gave me my first name, you,
Pawnee, Apache, Seneca, you
Cherokee Nation, who rested with me, then
Forced on bloody feet,
Left me to the employment of
Other seekers—desperate for gain,
Starving for gold.
You, the Turk, the Arab, the Swede, the German, the Eskimo, the Scot,
You the Ashanti, the Yoruba, the Kru, bought,
Sold, stolen, arriving on the nightmare
Praying for a dream.
Here, root yourselves beside me.
I am that Tree planted by the River,
Which will not be moved.

想翻译,但是觉得太费劲。

查了一下,历史上只有四位总统邀请了诗人在就职仪式上朗诵。他们是肯尼迪,克林顿,奥巴马,还有拜登。

不知道为啥都是民主党总统,难道共和党总统不喜欢诗?

肯尼迪就职仪式上是著名诗人罗伯特·李·佛洛斯特(Robert Lee Frost),诗歌是他创作的”A Gift Outright“(真诚的礼物)。

克林顿第二次就职仪式上是Miller Williams的“Of History and Hope”(历史的期望)。

奥巴马第一次是Elizabeth Alexander的“Praise Song for the Day”(今日赞歌)。

第二次是Richard Blanco的“One Today”(今天一日)。

拜登今年是Amanda Gorman的“The Hill We Climb”(我们攀登的高峰)。

这辈子从来没有写过诗,但是还喜欢欣赏,包括朋友中业余诗人的诗歌,他们有好几位。我们北美新疆人群里还有纽约的老程经常分享他的朗诵,非常专业。

看到罗伯特·李·佛洛斯特对诗歌的理解:“诗始于普通的隐喻,巧妙的隐喻和高雅的隐喻,适于我们所拥有的最深刻的思想“。还有诗歌“最重要的是隐喻,即指东说西,以此述彼,诗简直就是由隐喻构成的。”

读到这,老李更加感觉自己没希望,因为老李不懂得“隐喻”,你没看到这次大选老李的直话直说惹恼了多少亲朋好友?

想对现在对本次大选还有烦恼和愤怒的朋友说一句挺时髦的话:

“这个世界不只有眼前的苟且,还有诗与远方。”


引用
Many
 Many
(@many)
Illustrious Member Admin
已加入: 4年 前
帖子: 7123
Topic starter  

阿曼达·戈尔曼为拜登就职典礼朗诵的诗歌点评及中译

坦率地说,我之前从未读过英文诗,更不要说翻译了。美国年轻女桂冠诗人阿曼达·戈尔曼这次在拜登总统就职典礼上的诗歌朗诵固然是一段很精彩的表演,我最初却只欣赏她的朗读和表演,对诗歌本身并没有产生多大兴趣,因为我认为诗歌更多的是一种文字美,对其内涵的解释想象空间很大,可以因人而异。古时候,艺术形式比较有限,诗歌作为一种艺术受到人们的重视和欢迎可以理解,而现代社会里,艺术形式是如此地多样,我个人对欣赏音乐、看电影、读畅销书等之类更感兴趣,哪怕是说唱也比诗歌带劲,因此,我几乎从不读诗。当然,美国总统就职典礼是一个如此庄重严肃的场合,除了流行艺术形式,来点更阳春白雪的艺术应该说是非常恰当。不过,我今天之所以会来尝试翻译阿曼达的诗,与其说是她诗歌的艺术性打动了我,不如说是她诗歌之外的个人魅力让我产生了兴趣。就职典礼结束后,阿曼达接受了许多美国大媒体的采访,我这才发现阿曼达虽然刚二十出头,看上去更是年轻,在就职典礼上我还以为她是一名高中生,现实中一开口却显得异常成熟,智慧更是高到令我惊讶,她的思想给人一种天降大任于斯的感觉。阿曼达在诗中谈到自己梦想当总统,在我看来,她还真有点当总统的天赋。

虽说我现在几乎从不读诗,当年上高中时却写过不少诗歌。当时班上的语文老师在布置作文作业时,有时会说,这次这个题材可以用写诗的形式来完成,并规定写作文需要多少字,写诗又需要多少字。可想而知,写诗要求的文字数远远低于写作文的文字,因此,每当遇到这种情况,我必定选择写诗,而且是自由体,不需要考虑押韵或工整等问题,再带上些朦胧感,欲言又止,话不必写透写明,给人以想象的空间,非常省时间。我写诗是为了偷懒,我的诗却颇受这位语文老师的欣赏,经常被挑出来在课堂上宣读。可以说,我今天敢来翻译诗歌,还是有那么点底气的。

据美国人介绍,英文诗也讲押韵,还有近押韵,即,不完全押韵但又足够接近产生押韵的感觉。阿曼达这首诗据说是押韵体和自由体的混合,三种都有,押韵,近押韵,及不押韵。我翻译时,没有设法去配合原诗的押韵之处,而是以意义贴近的自由体为主,再在方便的地方做些押韵处理,比如,亮、洋、朗、方等。我个人认为,诗歌过于押韵会显得单调、死板,影响朗诵时的总体感觉。英文诗另一个很常见的特点是使用排比句,许多经典的美国诗歌流传下来一些著名的排比诗句,阿曼达这首诗中出现的we will rise(我们将站起)排比句据说就模仿了某著名美国经典。诗中还引用了一段对我来说相当耳熟的经典名言,即,“Everyone shall sit under their own vine and fig treeand no one shall make them afraid”(每一个人都可以坐在自家的葡萄滕和无花果树之下,没有人能使他们担惊受怕),这段话是几年前如旋风般横扫美国的百老汇音乐剧《汉密尔顿》中的一段歌词,是美国开国总统华盛顿爱使用的一句原话,用来描述他对自由的理解。这是我非常喜欢的一段歌词,在我看来,自由的真正含义就是免除人民心中的恐惧,既免除政府可能制造的恐惧,也免除社会上恶人可能带来的恐惧。而中共制度的最邪恶之处就在于它管理国家的主要方式是在人民心中制造恐惧,这种管理方式给社会带来了抑善扬恶的后果,使得中国人不仅普遍对政府充满恐惧之心,而且对周围人也大多缺乏信任、心怀恐惧。更有意思的是,不少中国人是如此地习惯于生活在深度的恐惧之中,他们难以想象怎样可以做一个免于恐惧的自由人,他们以为人的行为只能被恐惧控制,因此他们将西方人为何大多尊重宪法的原因也归功于是出于恐惧,只不过他们把自己在中国时害怕伟大的党,换成了西方人害怕的是伟大的上帝,纯属于用不自由人之心来度自由人之腹。

从内容上讲,阿曼达的这首“The Hill We Climb”(我们攀登的山坡)算是比较通俗易懂的一首诗,可能是因为旨在面向大众,但仍然有三处令我感到费解,好在如今有方便的网络可以借助于寻找答案。经历了川普时代,我们看到网络有可能给社会带来的害处,一大害处是会成为谣言和恶言滋生的土壤,可是,网络也给我们提供了许多好处,最大的好处之一是如今想要学习任何新知识比过去容易了不知多少倍。我将这首诗里费解的地方放到网上一查,发现都已经有人讨论过。第一处是“the belly of the beast”,据说是来自圣经的典故,意思是指危险处境、生死考验;第二和第三处是“the promise to glade”和“my bronze-pounded chest”,有人解释说两者皆为阿曼达的创造,前者被认为是为了文字美,后者被说成是带来声调美。西方文人对语言创造大多抱相当liberal(自由宽容)的态度,比如,西方歌手写歌词时经常会创造一些新说法,歌曲传唱开来后便成为典故,而且,据说每一代人中,年轻女性是语言创造的主力军。阿曼达作为一名诗歌奇才、兼年轻女性,写诗时不做些语言创造,恐怕都对不起她自己。我读英文,多数情况下理解其意思问题不大,速度肯定比中文慢,语言风格上,喜欢流畅的,我能理解的幽默也很喜欢,可是,像这类创造出来的新语言美不美、高超不高超,我就毫无判断能力了。另外,该诗一开头使用的shade一词,据说是一个双关词,表面意思是与light(光亮)相对应的阴影,但另一重意思是指批评之声。下面是我对阿曼达这首诗歌的阐释和翻译:

The Hill We Climb 我们攀登的山坡

by Amanda Gorman

When day comes we ask ourselves,
当那一天降临时,我们扪心自问

where can we find light in this never-ending shade?
在这无尽的阴影中,我们将从何处寻找光亮?

The loss we carry, a sea we must wade
我们背负着失去,我们跋涉过海洋

We’ve braved the belly of the beast
我们顶住了出入虎口的考验

We’ve learned that quiet isn’t always peace
我们明白,寂静并不总是代表和平

And the norms and notions of what just is Isn’t always just-ice
所谓公正的常规和断言也并不总是代表公正

And yet the dawn is oursbefore we knew itSomehow we do it
可是,黎明仍然属于我们,我们在了然之前不禁前行

Somehow we’ve weathered and witnessed
我们经受了,我们也目睹了

a nation that isn’t broken but simply unfinished
我们的国家没有破碎,只是尚不完善

We the successors of a country and a time
我们是这个国家和时代的继承人

Where a skinny Black girl descended from slaves
此时此刻,一个纤瘦的黑姑娘、一个奴隶的后代

and raised by a single mother
一个由单亲妈妈拉扯大的女儿

can dream of becoming president
可以梦想成为美国总统

only to find herself reciting for one
却发现她自己正在为美国总统诵诗朗朗

And yes we are far from polishedfar from pristine
是的,我们远不是光洁无瑕,远不是一尘不染

but that doesn’t mean we are striving to form a union that is perfect
我们也不是想要建设一个完美的联邦

We are striving to forge a union with purposeTo compose a country
我们在努力打造的是一个有理想的国度,构架出一个包容的天下

committed to all cultures, colors, characters and conditions of man
服务于所有文化、肤色、个性、和条件之人

And so we lift our gazes not to what stands between us
为此,我们升起我们的目光,不去关注于什么挡在我们的之间,

but what stands before us
而是瞻望于什么铺在我们的前方

We close the divide because we know, to put our future first,
我们填平鸿沟,因为我们知道,当我们将未来放在首位

we must first put our differences aside
我们就必须首先将我们的分歧抛在一旁

We lay down our arms so we can reach out our arms to one another
我们伸出我们的双臂,相牵相拥

We seek harm to none and harmony for all
我们不谋伤害别人,只愿人人和睦相处

Let the globe, if nothing else, say this is true:
让地球,如果不算上宇宙间其他星球,来宣告此言的真灼

That even as we grieved, we grew
尽管有时我们悲哀,我们仍然成长了,

That even as we hurt, we hoped
尽管有时我们受伤,我们仍然憧憬了

That even as we tired, we tried
尽管有时我们疲惫,我们仍然努力了

That we’ll forever be tied together, victorious
我们永远风雨同舟,势不可挡

Not because we will never again know defeat
不是因为我们今后不会再遇到挫折,

but because we will never again sow division
而是我们将永世不再播撒撕裂的种子

Scripture tells us to envision
圣经告诉我们去预想

that everyone shall sit under their own vine and fig tree
每一个人都可以坐在自家的葡萄藤和无花果树之下

And no one shall make them afraid
没有人能使他们担惊受怕

If we’re to live up to our own time
如果我们不想要辜负我们的时代

Then victory won’t lie in the blade
那么胜利不会仰赖于刀口剑刃

But in all the bridges we’ve made
而是取决于我们修筑的桥梁

That is the promise to glade; The hill we climb; If only we dare
那是承诺的高地,是我们攀登的山坡,只要我们拥有那个胆量

It’s because being American is more than a pride we inherit,
因为成为美国人不只是我们继承自豪

it’s the past we step into and how we repair it
也是我们踏入过去,是我们如何修复往昔

We’ve seen a force that would shatter our nationrather than share it
我们见证过不愿分享、情愿打碎我们国家的力量

Would destroy our country if it meant delaying democracy
情愿摧毁我们的国家也要推迟民主的到来

And this effort very nearly succeeded
这个企图几乎一度得逞

But while democracy can be periodically delayed
但是,民主虽然可以被暂时拖延

it can never be permanently defeated
民主却无法被无限期地击败

In this truthin this faith we trust
这一事实,这一信念,我们坚信不疑

For while we have our eyes on the future history has its eyes on us
当我们遥望未来时,历史也在注视着我们

This is the era of just redemption
这是重新救赎公正的年代

We feared at its inception
我们起初有过胆怯

We did not feel prepared to be the heirs of such a terrifying hour
我们感觉如此令人惊恐的时刻降临时我们措手不及

but within it we found the powerto author a new chapter
可是,置身于其中,我们找到了力量去写下新的篇章

To offer hope and laughter to ourselves
去呈献给我们自己以欢笑和希望

So while once we asked, how could we possibly prevail over catastrophe?
我们曾经质问,我们怎么可能战胜灾难?

Now we assert How could catastrophe possibly prevail over us?
如今我们却宣告,灾难如何可能战胜我们?

We will not march back to what was but move to what shall be
我们不会回到过去,而是要迈向应然的未来

A country that is bruised but whole,benevolent but bold,fierce and free
这个国家受到了挫伤却依然完整,她仁慈又大胆,刚劲而自由

We will not be turned around or interrupted by intimidation
我们不会掉头,不会在恐吓面前停步

because we know our inaction and inertia
因为我们知道,我们的无为和惰性

will be the inheritance of the next generation
会成为下一代的负担

Our blunders become their burdens
我们的失误会成为他们的累赘

But one thing is certain: If we merge mercy with might,
但是,可以肯定的一点是,如果我们将慈悲与毅力结合

and might with right, then love becomes our legacy
再将毅力与正义结合,那么爱就将成为我们的遗产

and change our children’s birthright
将会改变我们子孙的天赋人权

So let us leave behind a country better than the one we were left with
因此,让我们传递给后代一个比我们继承来的更好的国家吧

Every breath from my bronze-pounded chest,
让我青铜迫迫的胸口吐出的每一声呼吸

we will raise this wounded world into a wondrous one
去把这个受伤的大地吹拂成奇妙之乡

We will rise from the gold-limbed hills of the west,
我们将从西部的金黄色山丘上站起

we will rise from the windswept northeast
我们将从狂风横扫的东北部站起

where our forefathers first realized revolution
那里是我们的先父发动革命的地方

We will rise from the lake-rimmed cities of the midwestern states,
我们将从中西部湖泊点缀的城市中站起

we will rise from the sunbaked south
我们将从日光浸浴的南部站起

We will rebuild, reconcile and recover
我们将重新建造、重新和解、重新修复

and every known nook of our nation and every corner called our country,
我们国家的每一处隅地和每一个角落

our people diverse and beautiful will emerge, battered and beautiful
我们的人民千姿百态,美丽动人,伤痕累累却依然风流倜傥

When day comes we step out of the shade, aflame and unafraid
当那一天我们走出阴影,昂然又无畏

The new dawn blooms as we free it
当我们将阴影扫除,新的黎明会透射出灿烂的曙光

For there is always light, if only we’re brave enough to see it
光亮永生永世不会熄灭,只要我们有足够的勇气去寻找

If only we’re brave enough to be it
只要我们有足够的勇气去变成光亮


回复引用
Share:

【声明】:禅世界论坛尊重言论自由,任何人可讨论佛学、政经、生活和科技等话题。在言论发表前请根据常识和法规自审。论坛管理员和版主有权删除任何不当内容。使用本论坛即表示接受【禅世界论坛规则】【论坛使用帮助】。 【禅世界免责声明】


【Chanworld.org】2017.06.06-2020.04.30-MG