禪世界論壇

<- 社交登陸。【論壇使用幫助】
彭小明:拒絕中文全盤西化的宣言書
 
Notifications
Clear all

彭小明:拒絕中文全盤西化的宣言書

1
1 Users
0 Likes
900 查看
Many
 Many
(@many)
Illustrious Member Admin Registered
已加入: 7 年 前
帖子: 11016
Topic starter  

房山石經:

總有一股暗流:文字與政治化。

 


彭小明:拒絕中文全盤西化的宣言書

經過網上的書評介紹,我閱讀了李春陽博士的《白話文運動的危機》一書,感慨良多,掩卷沉思不已。這是她的在博士論文通過答辯以後,在論文基礎上再加充實而完成的一本新著。

這本書涉及到現代漢語的前世今生和來龍去脈,打破了許多中文世界的多年成見。現代漢語僅僅是白話文嗎?今天的白話文已經是成熟的白話文嗎?中國現代語文已經跟古典語文一刀兩斷了嗎?這本書回顧了五四以來的語文變遷,對現代漢語提出了疑問。不僅宣告漢字拉丁化的失敗,而且對漢語語法的拉丁化提出了質疑。所有在1949年以後接受語文教育的中國人,學習的都是自《馬氏文通》(1900)以後出現的漢語語法。這一套語法是馬建忠首先套用拉丁語語法編寫的。它使得現代中國人接近了西方的語言文化(尤其是英語),同時也阻礙了傳統的訓詁學和音韻學的發展。直到大約一百年後,中國才重新出現了以漢字「字本位」為基礎的現代漢語語法。至今仍a然沒有足夠強大的聲勢。

李春陽的書道破了白話文運動的危機,她反對白話偏至論,因為漢語離不開文言的源流和精華。所有的白話文作家,從梁啟超算起,胡適、魯迅、周作人、林語堂、毛澤東,直到張愛玲和胡蘭成,都有絕佳的古文功夫,可是現代的中國作家,語言功底甚至遭到德國漢學家顧彬的質疑。

李春陽特別推崇周作文的白話文,認為周為中國語文樹立了典範。她也對毛澤東的文章做了仔細的點評,胡適曾經說過,共產黨里白話文寫得最好的當屬毛澤東。尤其是所謂的老三篇,雅俗共賞,家喻戶曉。但是,鋪天蓋地的毛語錄和毛詩詞又何嘗不是一種語言暴力?所以她也嚴肅地批評了毛澤東的個人崇拜,實際上是對權力的崇拜。

全書涉及到中國語文的各個方面,不僅範圍廣,而且還有深入的分析。總共七十萬字,八百餘頁(香港城市大學版)。國內簡體字版,其實是一個刪節本。所以我覺得不僅涉及中國語文專業的人應該一讀,涉及史學、哲學的人也應該一讀,而且關心中國文化事業的理工科人士也應該一讀。畢竟我們是中國人,我們每天的閱讀書寫和思維都跟現代漢語,跟白話文,文言文、俗語、典故、成語、詩詞……須臾難離。

記得文學家白先勇說過一句話:「漢語百年,內憂外患!」李春陽的這本大書,也是在訴說憂患。

有一點是我比較注重的是,李春陽直言不諱地指出:「簡化漢字不該倉促而行」。這在當今的中國大陸是非常罕見的空谷足音。這個聲音以她中國語言文學博士的身份發出,對於國內的語言學界來說,也已具有相當的震撼作用。當然,她的相關論述還沒有進一步深入到簡化字到底對於兒童教育、掃盲成效、國民書寫總效率、電腦編輯效率等具體的比較研究,畢竟能夠提出理論性的簡化字質疑,並且得以公開發表,就是一個進步。關於這些效率的簡繁對比澄清,根據我的個人探索來看,揭曉也已經不會為時太遠了。李春陽也談到了批評簡化字而被打成右派的陳夢家,萬分惋惜。但是她還沒有提到1957年也因質疑文字改革而被打成的右派的章伯鈞和羅隆基兩位政治家。章的第五條罪行就是反對文字改革,而且是在全國人大會議(而不是學術討論)中被周恩來點名批判。從此人民才明白,原來談論漢字的意見也會觸犯天條。李春陽的這本書好比是拒絕中文全盤西化(言語歐化、書寫拼音化)的宣言書。除此之外,李春陽還擔心,雖然八十年代國家語文工作委員會(國家語委)已經說明,拼音化不是當前文字改革的任務;(簡化)漢字總算有了一本合法護照,但是會不會再過幾十年上百年,拼音化又會捲土重來?她在書中引用了漢字字本位語法的倡導者徐通鏘教授的說法:從漢語的編碼本身出發,漢字就不適合拼音化。

這本書幾乎涉及所有現代中國文學的所有名人。還有五花八門的文化典故。雖然是學術性著作,但是閱讀過程完全不覺枯燥,反而有些驚異不斷,出乎意外的創見,或為過去的教科書所不載。多少還有一些文言舉例,應該說,也應該讀一讀,試試自己的文言水平;仔細品味,還能體嘗出過去未曾用心而有所忽略的細節。二十多年前我就聽說,國內有些家庭注意教育子孫青少年繼續掌握繁體漢字;李春陽在書中也披露,國內少數青年學者,幾乎不讀白話文的書報,只讀文言文的作品。

書中很多不甚遮掩的諷刺和嘲笑,甚至到了嘲諷一黨專制而直言不諱的地步。當然我估計在國內簡化字版裡面,必定多所刪節(刪除約十萬字)。有機會託人到香港去買書的話,應盡量去買繁體字本,以窺全豹。經深圳入關似乎也無甚障礙,——因為海關檢查大員大概覺得白話文再怎麼危機也不至於鬧到妄議或者違礙的地步吧。

唯一可惜的是港版《白話文運動的危機》錯字太多。原文是用簡化字輸入的,(70後的李春陽承認自己已不能用繁體字寫作),用電腦自動化繁化處理,然後交香港城市大學出版社編輯。責任編輯一人,助理編輯共四人,分別是三名文史專業的大四學生和一名碩士研究生。助理也者,校對工作大概是主要的。錯誤絕大多數都是漢字簡化造成的簡繁轉換錯別字。主要責任當屬漢字簡化的「一簡多繁」。但是編輯和助理編輯們對於這種轉換造成的問題沒有必要的重視和思想準備也是顯而易見的。一本來之不易的煌煌巨著,竟然帶有如此的斑斑瑕疵,實在是相當的遺憾。

2020 12 30


   
引用
Share:

【聲明】:禪世界論壇尊重言論自由,任何人可討論佛學、政經、生活和科技等話題。在言論發表前請根據常識和法規自審。論壇管理員和版主有權刪除任何不當內容。使用本論壇即表示接受【禪世界論壇規則】【論壇使用幫助】。 【禪世界免責聲明】


【Chanworld.org】2017.06.06-2021.04.30-2023.04.10-MG