古代漢語也許無法用來精密地翻譯佛經?

【按】:中文是否阻礙了科學在中國的萌芽,仁者見仁。佛經的古代漢語版,歷來多被修學者稱頌。可是把文法嚴謹的梵文或巴利文,翻成文法簡單的古代漢語,導致義理的損失和模糊,卻是不爭的事實。當漢傳佛教徒和修行者在註解和辨析古代漢語翻譯的佛經義理時,是否想過,古代漢語也許無法用來精密地翻譯佛經?現代漢語版的佛經的翻譯也許是當代弘揚佛陀教導的重要基礎性工作。禪世界歡迎同修們加入翻譯組。

王玉江:為什麼中文不支持科學理論?

發表於 2017 年 08 月 27 日 由 舟巷

科學理論是人類對世界理性認識的根據。科學理論起源於古希臘。科學理論是一個體系。這個體系由很多科學理論組成的。每一個科學理論都是傑出人才思維的成果。科學理論產生在他們的大腦里,我們看不見摸不著。他們必須用文字把科學理論寫下來,才算是科學理論。不是所有的文字都能寫科學理論。寫科學理論的文字,最起碼的要求是能清楚準確地表達大腦里思維的意思。

要想表達意思,文章一定要寫成句子。不完整的句子,沒有明確的意思。中國古代的文言文沒有標點符號,不分句子。要讀懂文言文,首先要會句讀,就是給文言文劃分句子。麻煩不說,一段文字可能有幾種句讀。例如著名的子曰,民可使由之不可使知之,就有好幾種句讀。孔子說這句話只有一個意思,我們卻可以讀出好幾種意思,有些意思還是相反的意思。也就是說,我們不知道孔子說的話到底是什麼意思。文言文要求讀文章的人去句讀,去揣測別人的意思。文言文表達意思不清楚不明確,所以使用文言文的人不可能創造科學理論。

一百多年前的新文化運動,白話文取代了文言文。

更多內容。。。。。。】