《禪世界翻譯組簡介》

【南傳尼柯耶禪世界現代漢語版】在忠實於南傳尼柯耶經典的文句和含義的前提下,用流暢的現代漢語為同修提供一個便於閱讀和理解的當代版本,讓更多的同修獲益於佛陀的真切教誨。

我們歡迎同修加入禪世界翻譯組,共同從事這一浩大艱巨而利己利人的工作。我們的目標是最終製作“南傳尼柯耶現代漢語版”電子書,由amazon.com出版。同時讓【南傳尼柯耶禪世界現代漢語版】在禪世界網站上得到不斷更新和自由獲取。


禪世界翻譯組的成員

禪寶,仁麥。


翻譯和編輯原則
  • 使用標準現代漢語。
  • 經典的翻譯忠實於巴利文原文的文句和含義。
  • 《相應部》、《中部》、《長部》和《增支部》參考元亨寺古代漢語版和庄春江大德版。《小部》其他古代漢語版和現代漢語版。
  • 《相應部》、《中部》、《長部》和《增支部》參考菩提比丘、Maurice Walshe的英譯版本和其他英譯的正文和注釋。
  • 翻譯由通曉巴利文的同修校勘。
  • 根據來自同修的批評和指正,翻譯組及時地在禪世界網站上作出修訂。同修的貢獻將在禪世界的網頁上公布。