南傳巴利文經典漢語翻譯說明

禪世界

我們簡要列出南傳巴利文經典漢語翻譯的人員和內容的基本情況。有錯漏之處,請批評指正,以便及時更新。參見《相關網站《佛學參考資料》


  • 湯用彤(1893-1964)譯《南傳念安般經》
  • 上海普慧大藏經刊印會,南傳巴利三藏只從日譯轉譯6冊為漢譯。這6冊是:江錬百譯的《長部》2冊,23經。沙門藝峰譯的《中部》1冊,前50經。夏丐尊譯的《小部》2冊,是「本生」中的「因緣總序」和前150個本生故事。范寄東譯的《發趣論》1 冊。
  • 法舫法師(1904-1951)譯《三寶經》、《吉祥經》和《南傳大悲經》。
  • 巴宙(1918-)譯《南傳大般涅槃經》(《長部》第十六經)和《南傳彌蘭王問經》(《小部》第十七經)。
  • 韓廷傑(1939-) 譯《島史》和《大史》。
  • 鄧殿臣(1940-1996)譯《小部》中的《長老尼偈》、《長老偈》、《即興自說》、《本生經》、《小誦》和《長部》中的《大念處經》。
  • 葉均於1946-57年在斯里蘭卡留學期間,譯出《清凈道論》、《南傳法句》及《攝阿毗達摩義論》等。
  • 郭良鋆和黃寶生合譯《佛本生故事精選》。
  • 郭良鋆譯《經集》(小部第五經)。
  • 台灣元亨寺出版“南傳大藏經編譯委員會”組織翻譯的《漢譯南傳大藏經》,從日文翻譯為古代漢語,包括五部尼柯耶,收入中華電子佛典協會的電子版中。並譯出《清凈道論》。
  • 溫宗堃譯《清凈道論》“見清凈品”
  • 廖文燦2005年譯出《遍涅槃大經》(即《長部》的《大般涅槃經》)和其他尼柯耶經(《巴利語佛經選譯》)。
  • 庄春江譯四部尼柯耶,有巴利文和現代白話文對照,講求直譯和對譯。
  • 2006年香港志蓮凈苑巴利文翻譯組蕭式球等開始出版巴利文翻譯組學報,以一年兩期出版翻譯成果。已完成中部、自說經、如是語、長部; 相應部的56相應已完成3,7, 12-34, 45-56; 增支部第一集及第二集; 有譯者在翻譯律藏大品。有譯者重譯《彌蘭王問經》中的幾章如外話、特相問、斷惑問。
  • 不成道人續譯《沙門果經》原文和注釋內容。
  • 法增法師譯南傳《法句經》,使用整齊文言格式。譯南傳《長老尼偈》、《長老偈》。
  • 關則富譯註巴利語佛經《增支部(一)》。
  • 庄博蕙著《一切漏經註:巴漢校譯與導論》。
  • 王建偉和金暉《雜阿含經校釋》(2014) 校釋漢巴精對、以古注古。南以巴利三藏,北以本母、阿含異本、有部阿毗達磨、有部律書等文獻,互參匯注,不避不漏,集為詞典。
  • 黃寶生著《巴漢對勘《法句經》》(上海中西書局出版;2015年)。
  • 段晴等與泰囯法勝大學合作譯出《漢譯巴利三藏·經藏·長部》(上海中西書局出版;2012年),各經譯文風格不一,整書多人合譯。
  • 敬法法師譯出南傳《法句經》巴漢對照現代漢語版(2015年第二版)。
  • 瑪欣德比庫2015年譯出《增支部 一集巴利》,採用巴漢對照模式。還有《小部》一些單經和經論的翻譯。
  • 禪世界翻譯組參考庄春江版、菩提比丘英文版和元亨寺古代漢語版,於2017年2月開始翻譯《相應部》現代漢語版,至2018年12月完成全版1.2版。《中部》現代漢語版參考庄春江版、菩提比丘英文版和元亨寺古漢語版,至2019年9月完成全版1.0版。《增支部》現代漢語版參考庄春江版、菩提比丘英文版和元亨寺古漢語版正在譯出。《長部》禪世界現代漢語版參考庄春江版、Maurice Walshe英文版和元亨寺古代漢語版在翻譯中。《沙門果經《大般涅槃經》《大念處經》分別為《長部》的第二、十六和二十二經。《小部》諸經參考中華電子佛典協會古代漢語版和各種英譯版本在翻譯中。
  • 禪世界南傳《法句經》(《小部》第二經)現代漢語版參考了葉均版、敬法法師版和多種英譯版於2017年4月譯出。
  • 禪世界南傳《卡拉瑪經》(《增支部》AN.3.65)現代漢語版於2017年11月譯出。
  • 禪世界上座部論典《清凈道論》現代漢語版於2019年5月開始翻譯。參考了中華電子佛典協會的元亨寺據日文版的古代漢語版、葉均據巴利文的現代漢語版、尊者髻智比丘(Bhikkhu Nyanamoli)據巴利文的英譯版和其他各種英譯版。

【Chanworld.org】2017.09.04-2020.05.16-MG

此站點使用Akismet來減少垃圾評論。了解我們如何處理您的評論數據